Prevodi sloganov

 

Dober in kakovosten slogan lahko naredi ključno spremembo v poslovanju in je zelo pomemben element blagovne znamke. Običajno je preprost, vsebuje sporočilno vrednost in včasih tudi motivacijski element. Na splošno obstajata dve vrsti sloganov, tj. opisni in abstraktni slogani, kjer prvi opisujejo dejavnost, izdelek ali storitev, s katero se podjetje ukvarja, medtem ko drugi združujejo vrednote podjetja, ki so navadno predstavljene prek enostavnih in zapomnljivih sporočil. Kdaj pa so prevodi sloganov potrebni?

Prevodi opisnih sloganov so ob vstopu na tuji trg obvezni, medtem ko za abstraktne slogane to navadno ne velja in se prevajajo le, če besedilo v izvirniku podjetju ne doda nobene dodatne vrednosti. Poleg tega so prevodi sloganov precej zahtevno opravilo. Prevajalec mora prepoznati elemente, ki jih slogan vsebuje, in jih primerno prenesti v ciljni jezik, kar pa ni vedno preprosto, ker lahko slogan vsebuje elemente, ki ciljni kulturi sploh niso poznani. Ker so slogani kulturno specifični, tudi ni nujno, da bodo dobro delovali v vseh kulturnih okoljih.

Primeri dobrih prevodov sloganov so npr. »Kupujem tam, kjer nekaj veljam« – dm ali »Dobro zame« – Spar. Obstaja pa tudi vrsta slabih prevodov sloganov, ki so jih opravili prevajalci, ki niso dovolj dobro poznali ciljne kulture in so tako podjetja spravili v številne neljube situacije.

Da se to ne bi pripetilo tudi vam, prevode sloganov raje prepustite strokovnjakom, kot so naši prevajalci v agenciji Multilingual in z veseljem vam bomo poiskali primerno ustreznico v želenem jeziku.

 

Za ponudbo nas kontaktirajte na:

040 817 820 ali info@multilingual.si

Povpraševanje

Pošljite nam dokument in izdelali vam bomo informativno ponudbo!

Naročila 24 ur na dan
info@multilingual.si
 
Hitri prevodi
do 5 strani še isti dan
 
Ugodni prevodi
že od 16,70 €/stran