- Slovenščina
- English
- Italiano
Prevajalci morajo biti zelo razgledani
Vsem tistim, ki na fakulteti zaključijo študij prevajalstva, še ne moremo reči prevajalci – glede na uradni naziv in izobrazbo bi to sicer držalo, a tisto, kar te dejansko naredi prevajalca, so izkušnje – ne samo s prevajanjem, temveč življenjske izkušnje ter razgledanost nasplošno.
Prevajalci se načeloma med svojim delom specializirajo, vendar ta specializacija za posamezno področje ne sme biti preozka, sicer se lahko hitro zgodi, da je dela premalo. Najbolje se je osredotočiti na nekaj sorodnih področij, recimo na medicino in farmacijo, elektrotehniko in računalništvo ter podobno. Seveda pa to pomeni, da morajo prevajalci ta področja dobro poznati in jih tudi razumeti – noben slovar strokovnih izrazov namreč ne koristi, če ne razumeš besedila v celoti oziroma nisi na tekočem z novostmi.
Ravno zaradi potrebe po dodatnem strokovnem znanju se prevajalci na samem začetku svoje kariere največkrat osredotočijo na nezahtevne ter splošne prevode. Dejstvo je namreč, da je lahko prevod nezahtevnega leposlovja precej enostavnejši od strokovnega besedila.
In enako velja tudi za tolmačenje ter simultano prevajanje – tolmačenje na nezahtevnem poslovnem druženju zahteva le malo priprave, medtem ko lahko simpoziji na strokovni ravni zahtevajo od tolmača ali simultanega prevajalca precej več.
Za ponudbo nas kontaktirajte na:
040 817 820 ali info@multilingual.si
Povpraševanje
Pošljite nam dokument in izdelali vam bomo informativno ponudbo!
info@multilingual.si
do 5 strani še isti dan
že od 16,70 €/stran