Kakovostni sodni prevodi

Sodni prevodi evropskega potrdila o dedovanju

Veliko ljudi, še posebej mladih, se odloča za življenje v tujini, zaradi študija, dela, ljubezni ali ostalih razlogov. Če se po dolgem življenju v tujini odločijo tudi za pridobitev državljanstva v tuji državi, jim rojstna domovina postane tujina, proces asimilacije pa še toliko večji. Težava se lahko pojavi, ko premine sorodnik in nastopi čas za dedovanje, saj je treba v takih primerih imeti ustrezne dokumente. Eden izmed njih je sodno overjen prevod evropskega potrdila o dedovanju.

Sodni tolmač kot prevajalec izvedenskega mnenja

Izvedensko mnenje je mnenje, ki ga o kaki zadevi iz svoje stroke da izvedenec. Na sodiščih je izvedensko mnenje odločilnega pomena, saj podaja podatkovne dokaze, ki so lahko ovrženi, če se ne skladajo z ustnimi dokazi, ter dokaze v obliki strokovnega mnenja izvedenca glede na njegove izsledke. Sodni prevod izvedenskega mnenja je zato izredno pomemben, opravi pa ga lahko le sodni tolmač ali sodni prevajalec.

Sodni tolmač kot prevajalec sodnih aktov

Sodni akti so akti, ki se nanašajo na pravosodje, kot so na primer evidenčni dokumenti, ki jih sodišča uporabljajo v uradnih postopkih ali pa pozivi na sodišče, ki jih prejemniki dobijo po pošti. Pri prevajanju sodnih aktov mora biti sodni tolmač oziroma sodni prevajalec zelo natančen, saj lahko že majhna sprememba pomena povzroči težave s tolmačenjem akta.

Sodni prevodi izpisov iz sodnega/poslovnega registra

V današnjem globaliziranem svetu je zelo enostavno odpreti podjetje v tujini, vendar se birokraciji nikoli ni moč popolnoma izogniti. Če ste slučajno že imeli opravka s poslovanjem v tujini, potem že najbrž veste, da so bili sodni prevodi določenih besedil nujni. Pri odprtju podjetij ali poslovnih enot v tujini so namreč uradni ali sodni prevodi izpiskov iz sodnega/poslovnega registra, ki jih izdaja Ajpes, prva stvar, ki jo posameznik ali podjetje mora opraviti.

Kdo lahko postane sodni tolmač?

Sodni tolmač lahko postane prevajalec, ki prestane izobraževanje in uspešno opravi preizkus znanja. Ker mesto sodnega tolmača zahteva posebna znanja in veščine, ga mora za to imenovati tudi Ministrstvo za pravosodje. Kandidat za sodnega tolmača mora:

Sodni tolmač v uradnem in pravnem okolju

Sodni tolmač je ključni akter v uradnem in pravnem okolju, saj zagotavlja pravilno komunikacijo med ljudmi z različnimi jeziki in kulturami. S svojim jezikovnim znanjem in veščinami omogoča uspešno prevajanje oziroma tolmačenje med udeleženci pravnih postopkov, kot so odvetniki, sodniki in stranke.

Sodni prevodi in kaj zanje potrebujete?

Sodni prevodi oziroma sodno overjeni prevodi dokumentov ali listin so prevodi, ki jih opravljajo sodni tolmači, imenovani z odločbo Ministrstva za pravosodje. Take prevode sodni tolmači zvežejo z izvirniki s posebno vrvico ter opremijo z žigom. Poleg tega pa vsak sodni prevod vsebuje še podatke o sodnem tolmaču ter njegovo izjavo, da je prevod enak izvirnemu besedilu.

Sodni prevodi v in iz angleškega jezika

Uradni jezik v Evropski uniji kot tudi v številnih državah na drugih kontinentih je angleščina, zato je potreba po sodnih prevodih v in iz angleškega jezika zelo velika. Angleški jezik govori več kot 1,35 milijarde ljudi in je uradni jezik v številnih državah, kot so: Indija, Kenija, Pakistan, Filipini, Jamajka, Nigerija itd. ter eden izmed glavnih jezikov v Kanadi, Južni Afriki, Singapurju, na Irskem itd.

Sodni prevodi in kaj storiti, ko jih potrebujete

Prevodi s sodno overitvijo so uradni dokumenti, ki imajo pravno veljavo in jih lahko predložimo kot uradne dokumente doma in v tujini. Sodni prevodi so nujno potrebni ob predložitvi kakršne koli uradne dokumentacije tuji instituciji. Opravi jih sodni tolmač, imenovan z odločbo Ministrstva za pravosodje. Sodni prevodi so sestavljeni iz besedila v izvirniku in prevoda v ciljni jezik.

Dvojni sodni prevodi

Dvojni sodni prevodi so sodno overjeni prevodi dokumentov, ki so dvakrat prevedeni. Z drugimi besedami, gre za sodne prevode, kjer za izbrano jezikovno kombinacijo v Sloveniji ni imenovanega sodnega tolmača. Na primer, če nekdo potrebuje sodni prevod dokumenta, napisanega v nemškem jeziku, v japonščino. Ob pregledu imenika sodnih tolmačev lahko hitro ugotovimo, da Ministrstvo za pravosodje Republike Slovenije ni imenovalo nobenega sodnega tolmača, ki ima v jezikovni kombinaciji tako nemščino kot japonščino.

Pages

Povpraševanje

Pošljite nam dokument in izdelali vam bomo informativno ponudbo!

Naročila 24 ur na dan
info@multilingual.si
 
Hitri prevodi
do 5 strani še isti dan
 
Ugodni prevodi
že od 16,70 €/stran