- Slovenščina
- English
- Italiano
Sodni prevodi pri agenciji Multilingual
Sodni prevodi se od običajnih razlikujejo predvsem v tem, da jih opravljajo sodno zapriseženi prevajalci, ki morajo za svoje delo pridobiti certifikat za opravljanje tovrstnega dela.
Sodni prevodi so pogosto potrebni za delovanje inštitucij, za podjetja, pa tudi za povsem običajne fizične osebe. Poglejmo si nekaj povsem vsakdanjih primerov, v katerih so potrebni sodni prevodi.
Podjetje, ki se odloči na nivoju B2B sodelovati s podjetji ali inštitucijami v tujini, se pogosto srečuje s potrebo po sodnih prevodih – začenši s prevodom registracije podjetja oziroma izpisa z Ajpesa, ki ga lahko tuj partner zahteva kot dokaz, da ne gre za namišljeno podjetje oziroma, da dejansko sodeluje s tujo pravno osebo. Prevod nikakor ni zahteven, saj bi lahko za prevod registriranih dejavnosti poskrbel skoraj vsak prevajalec, a da je dokument obravnavan za pristnega, mora delo opraviti sodno zaprisežen prevajalec.
Pri fizičnih osebah se najpogosteje zahtevajo sodni prevodi enostavnih listin, na primer rojstnega lista in podobno. Tudi v primeru, da se fizična oseba odloči za sklenitev zakonske zveze v tujini, bo morala za njeno potrditev oziroma veljavnost zakona poskrbeti za prevod poročnega certifikata v slovenski jezik. Tudi tu gre načeloma za enostavne podatke, kot so datum, imeni in priimka zakonskih partnerjev, a ponovno – ker gre za uradni dokument, zanj ne more poskrbeti klasičen prevajalec brez izpita.
Za ponudbo nas kontaktirajte na:
040 817 820 ali info@multilingual.si
Povpraševanje
Pošljite nam dokument in izdelali vam bomo informativno ponudbo!
info@multilingual.si
do 5 strani še isti dan
že od 16,70 €/stran