Kako do kakovostnega prevoda književnih del?

Prevajanje je zahteven postopek prenašanja sporočila iz enega jezika v drugi. Okvirno se deli na ustno prevajanje ali tolmačenje in pisno prevajanje. Tako ustno kot pisno prevajanje imata tudi več podvrsti. Tolmačenje je lahko simultano, konsekutivno, šepetano in znakovno, medtem ko se pisno prevajanje deli na splošno, strokovno in literarno oziroma književno prevajanje.

Pri pisnem prevajanju je prevajanje splošnih besedil obravnavano kot najlažja oblika prevajanja, saj potrebujemo le osnovno znanje obeh jezikov, medtem ko je za prevajanje strokovnih besedil potrebno znanje in termini s področja, ki ga oseba prevaja. Pri književnem ali literarnem prevajanju pa je govora o eni izmed najtežjih in najzahtevnejših vrst prevajanja. Gre za prevajanje umetnostnih oziroma literarnih besedil, kot so proza, dramatika in poezija.

Postopek prevajanja književnih del od prevajalcev zahteva poleg izjemnega znanja obeh jezikov tudi znanje o družbenih, kulturnih in političnih okoliščinah nastanka dela, avtorjev slog pisanja, jezikovne figure kot tudi izjemen čut za jezik in lepoto tega. Književni prevajalec mora prevesti vse podtone literarnega dela in zajeti bistvo dela kot tudi vsa občutenja, kar je še posebej težko doseči pri poeziji.

Vendar, brez skrbi! Če potrebujete prevode literarnih del se lahko kadarkoli obrnete na našo prevajalsko agencijo, saj vam s pomočjo dobro organizirane mreže prevajalcev zagotovimo kakovostno prevedena dela, ki jim ni para.

 

Za ponudbo nas kontaktirajte na:

040 817 820 ali info@multilingual.si

Povpraševanje

Pošljite nam dokument in izdelali vam bomo informativno ponudbo!

Naročila 24 ur na dan
info@multilingual.si
 
Hitri prevodi
do 5 strani še isti dan
 
Ugodni prevodi
že od 16,70 €/stran